【氓原文及翻译介绍】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被抛弃的全过程,反映了古代女性在婚姻中的不幸遭遇和对爱情的失望。全诗情感真挚,语言质朴,具有强烈的现实主义色彩。
一、
《氓》通过一位女子的口吻,叙述了她与“氓”(即男子)从相识、相爱、成婚到最终被遗弃的过程。诗中展现了女子由爱到恨的心理变化,以及对婚姻生活中的不公与痛苦的深切体会。全诗共六章,每章四句,结构清晰,情感层层递进。
二、原文及翻译对照表
原文 | 翻译 |
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个老实忠厚的男子,拿着布来换我的丝。 |
匪来贸丝,来即我谋。 | 他并不是真的来换丝,而是来找我商量婚事。 |
送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,送到顿丘才分手。 |
匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 |
将子无怒,秋以为期。 | 请你不要生气,我们约定秋天为婚期。 |
乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,盼望你回来。 |
不见复关,泣涕涟涟。 | 看不见你的身影,我泪流满面。 |
既见复关,载笑载言。 | 看见你回来,我又笑又说话。 |
尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜、你问卦,都没有不吉利的预言。 |
以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着财物嫁给你。 |
桑之未落,其叶沃若。 | 桑树还没落叶,叶子鲜嫩润泽。 |
于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! |
于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉溺于男子! |
士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉溺于爱情,还可以摆脱; |
女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉溺于爱情,就难以自拔。 |
桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶枯黄落下,失去了光泽。 |
言既遂矣,至于暴矣。 | 你的心愿达到了,却对我施以暴力。 |
兄弟不知,咥其笑矣。 | 家里的兄弟不知道内情,反而嘲笑我。 |
静言思之,躬自悼矣。 | 我静下心来想想,只能独自悲伤。 |
及尔偕老,老使我怨。 | 曾经说好白头偕老,如今却让我心生怨恨。 |
壹年一变,岁一变,三岁为妇,靡室劳矣。 | 一年一年过去,三年做妻子,家务操劳不断。 |
夙兴夜寐,靡有朝矣。 | 早起晚睡,没有一天休息。 |
言既遂矣,至于暴矣。 | 你的心愿达到了,却对我施以暴力。 |
静言思之,躬自悼矣。 | 我静下心来想想,只能独自悲伤。 |
三、作品特点
1. 叙事性强:诗中通过女子的视角,讲述了自己从恋爱到婚姻再到被弃的经历,情节完整,情感真实。
2. 语言朴素自然:用词简单,多用日常口语,富有生活气息。
3. 情感真挚动人:表达了女子对爱情的执着、对婚姻的失望以及对命运的无奈。
4. 思想深刻:揭示了古代女性在婚姻中的弱势地位,批判了男权社会的不公。
四、结语
《氓》不仅是一首爱情诗,更是一篇反映社会现实的作品。它让我们看到古代女性在婚姻中的艰辛与无奈,同时也提醒现代人珍惜感情、尊重对方。这首诗至今仍具有强烈的现实意义和文学价值。