【tobeornottobe原文翻译中文】“tobeornottobe” 是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中著名的独白 “To be, or not to be” 的英文原文,意为“生存还是毁灭”。这句话是哈姆雷特在剧中思考生死问题时说出的经典台词,表达了他对生命意义的深刻怀疑与哲学思考。
2. 以加表格形式展示答案(降低AI率)
以下是一篇原创、符合要求的文章
一、文章标题
“To be or not to be” 原文与中文翻译解析
二、
“To be, or not to be” 是莎士比亚名剧《哈姆雷特》中的一段经典独白,出自第三幕第一场。这段话是哈姆雷特在面对人生困境时,对“生存”与“毁灭”这一哲学命题的深入思考。它不仅展现了人物内心的挣扎,也引发了无数观众和读者对生命意义的反思。
该段落的中文翻译版本众多,但核心思想一致,即表达对死亡的恐惧与对生命的迷茫。不同译者在语言风格上有所差异,有的更注重诗意,有的则更贴近口语表达。
三、原文与中文翻译对照表
英文原文 | 中文翻译 |
To be, or not to be: that is the question. | 生存,还是毁灭:这是个问题。 |
Whether 'tis nobler in the mind to suffer | 是否在心中忍受 |
The slings and arrows of outrageous fortune, | 这种荒谬命运的箭矢与打击, |
Or to take arms against a sea of troubles, | 还是拿起武器对抗汹涌的烦恼, |
And by opposing end them? | 并以此终结它们? |
To die: to sleep— | 死亡,就是沉睡—— |
No more; and by a sleep to say we end | 再无一切;通过沉睡,我们结束 |
The heart-ache and the thousand natural shocks | 心痛与千百种自然的打击 |
That flesh is heir to. | 人终将承受的。 |
'Tis a consummation | 这是一种圆满 |
Devoutly to be wished. | 应当虔诚地渴望。 |
Yet the dread of something after death, | 然而,死亡之后的未知令人畏惧, |
The undiscovered country from whose bourn | 那未知的国度,从那里没有人回来, |
No traveller returns— | 没有旅人能归来—— |
Puzzles the will, | 让人困惑不已, |
And makes us rather bear those ills we have | 使我们宁愿承受现有的痛苦, |
Than fly to others that we know not of. | 而不去面对那些未知的苦难。 |
四、小结
“To be or not to be” 不仅是一句台词,更是人类面对命运、选择与存在意义时的普遍思考。其哲理性与情感张力使其成为文学史上最具影响力的句子之一。无论是原作还是翻译,都值得细细品味。
如需进一步分析不同版本的翻译风格或探讨其哲学内涵,可继续提问。